《追風箏的人》的首演日期是林為民還在米國的時候就已經確定好了的。
阿瑟·米勒制作話劇有個不一樣的地方,他從來不認為話劇的排練越多越好,因為他認為那樣會過多的消耗掉演員們的激情和創作欲望。
相比《觸不可及》在百老匯的艱難開局,《追風箏的人》要幸運多了。
這不僅是因為有阿瑟·米勒制作的前一部話劇《觸不可及》的加成,還有《追風箏的人》本身的優秀以及投資人們的幫助。
公演首周,連演八場,場場爆滿,這樣的結果出乎所有人的意料之外。
爆了!
在百老匯,音樂劇是永遠的主流,而話劇只能算是小弟。
每年上演的數百部音樂劇、話劇,成功概率其實差不多。
但近些年來一部大爆音樂劇所能產生的票房卻要遠超話劇,那是動輒以億計數的規模。而在影響力方面就更不用提了,音樂劇更是完爆話劇。
如今《追風箏的人》甫一推出所引發的熱烈反響和歡迎,大有這世紀上半葉三四十年代到五六十年代百老匯話劇黃金年代的感覺。
《追風箏的人》在短時間內成了百老匯最為人所津津樂道的話題之一,大家談論這部話劇的成功之處,也談論阿瑟·米勒的點石成金,自然也談到了這部話劇的原著編劇林為民。
在《觸不可及》公演之初,林為民在百老匯就是個無名氏。《觸不可及》成功后,林為民的名字開始在百老匯小范圍流傳,不少人都知道了有這樣一位來自東方的編劇的作品獲得了成功。
但也僅此而已,百老匯不僅是個藝術圣地,同時也是個名利場。
每年出現在這里的面孔實在太多了,其中不乏有才華、有天賦的人,一劇成名在百老匯從來不是神話,可在一劇成名的背后,卻鮮有人能夠在接下來的從業生涯中在百老匯站穩腳跟。
林為民和那些人最大的不同就在于,他的兩部作品連續登陸百老匯,并且都取得了成功。
這樣一位才華橫溢的編劇,沒有人能夠忽略掉他。
林為民放下了報紙,對于《追風箏的人》在百老匯公演所取得的效果滿意的不能再滿意,不枉自己大老遠跑了一趟米國搞劇本。
此時距離《追風箏的人》首演已經過去了接近一個月時間,阿瑟·米勒的信和包裹是公演后一周發出來的,今天才剛剛到林為民手上。
包裹里的報紙和雜志都是阿瑟·米勒精心搜集的,每一份報刊對《追風箏的人》的評價都很高。
林為民又打開了阿瑟·米勒的信,內容不長。
除了問好和林為民臨走前交代送票的那件事,阿瑟·米勒重點提到了《追風箏的人》所受到的歡迎和所引發的效應。
那是《觸不可及》最巔峰時也望塵莫及的。
阿瑟·米勒說自從公演后,各家媒體競相對他發出了采訪邀約。還有林為民這位原著編劇,媒體的采訪邀約來的更加熱情。
聽說林為民在寫完劇本后就已經返回了中國,眾多媒體無不遺憾。
可這幫人并不死心,逮著阿瑟·米勒這個老肥羊可勁兒薅。
《觸不可及》和《追風箏的人》可都是他引進到百老匯來的,大家自然對于他和林為民之間的合作關系感到好奇。
據老米頭所言,公演這幾天他接受了至少二十家媒體的采訪,里面有三家專訪,其中采訪里面的很大一部分內容都是和林為民有關的問題。
林為民看得出來,老頭兒在信里是很得意的。
到了他如今這個年紀,名利都不缺,可創作思維枯竭是一件比死更讓他痛苦的事。
連續引進《觸不可及》和《追風箏的人》獲得了成功,還是從中國這樣的遙遠國度引進的,從某種方面來說,滿足了老米頭兒內心的成就感。
老米頭兒接受的采訪林為民這次肯定是看不到了,以老米頭兒的尿性,下回的包裹里面肯定有。
將包裹里的東西都收拾好放進了包里,準備下班。
車子開回什剎海小院,剛進院不長時間,殷歌麗提著菜來了。
今天晚上家里人聚餐,殷歌麗當大廚,結婚一年時間,她的廚藝進步非凡,做起中餐來有模有樣。
韓定邦九月份剛剛把退休手續辦了下來,正好趁著十一燕京這面天氣好,來這待上一段時間。
韓壯壯如今在《紅高粱》劇組拍戲,一時半會兒抽不出時間來。
爺倆兒商量,等轉過年就回滬上把家里好好收拾收拾,能帶來燕京的就帶過來,帶不過來的就送人。
房子因為是公家分的,眼下不好賣,只能先放在那里。
這段時間韓壯壯不在燕京,韓定邦沒有住到油漆作胡同,而是為了避嫌住在了林為民這里。
菜肴一盤盤的上桌,等殷歌麗全都做好了之后,三人坐到餐桌旁。
林為民給韓定邦倒了一杯酒,“可惜今天壯壯不在。”
“他這個歲數正是忙事業的時候!”韓定邦說了一句,又感慨道:“多虧了你啊!”
“姐夫,說這個干嘛?”
韓定邦臉色復雜,眼神中帶著幾分追憶之色,“壯壯這孩子從小就不成器,放在十年前,我哪敢想我韓定邦的兒子還能演上電影的男主角啊!”
“是壯壯適合這個人物。他在春晚舞臺和人藝也歷練了好幾年了,電視劇也演過,現在演個電影的男主角也不是什么稀奇的事。”
韓定邦笑了起來,“這小子有個好舅舅!”
“不說這個了。”林為民擺擺手,夾了兩口菜,又問起殷歌麗,她那個兼職干的怎么樣了。
之前喬森來到國內跟林為民簽署出版合同,順便提到了想引進一些國內作家的作品到米國的事,林為民給他推薦了一批。
林為民還順便給外甥媳婦殷歌麗找了個兼職,當翻譯。
“蘭登書屋那邊要求很高,我給他們翻譯了幾十本小說的作品梗概和背景介紹,但他們到現在都沒有確定要出版的作品。”
林為民微微頷首,“正常。國內作家的作品是很難符合老米讀者們的胃口的,我想他們啊,也是抱著投機的目的。”
殷歌麗忍不住問道:“那為什么舅舅你的小說卻可以在米國賣的那么好呢?”
我不一樣,我有掛!
心里話林為民肯定不能往外說,“我的作品應該不算賣的特別好吧?”
“你不能跟那些最受歡迎的作品比。”殷歌麗道。
“說的也是。要是按照伱的標準的話,應該算是受歡迎的。我想這大概跟每一位作者的創作理念和觀念是有關的。”
“別的作者我不知道,但在我創作的時候,首先考慮的不是什么意義,又或者是思想,而是讀者的感受。
但現在國內很多作者的創作思維不同,他們在創作之先就首先給自己樹立了一個‘遠大的目標’,這不能說是不對,可總體來說還是會影響到故事的趣味性和可讀性。
再有就是寫作手法的陳舊,很多人的創作經驗并沒有隨著年齡的增長而實現累加,相反他們在不斷的消耗和重復自己。這樣寫出來的作品,可能當下會受到一定的歡迎,可若干年后,注定是要被淘汰的。
最后還有一點,可能是因為我的部分作品當中雜糅的一些元素,比如《霸王別姬》里的東方戲曲和跨越性別的感情,比如《追兇》當中敘事陷阱和兇殺元素。
每一個原因都不能單拎出來看,應該是疊加在一起的效應吧。”
林為民說的話很中肯,殷歌麗聽完點了點頭,又說道:“你提到的《追兇》這種先鋒小說,蘭登書屋對于這種風格的小說確實有點興趣,喬森還說這是我翻譯的眾多作品當中難得有新意的。可惜,那些作品很多都是中短篇作品。”
中短篇作品,就意味著只能結集出版,這樣一來,幾乎很難塑造作家的品牌形象,想要再推出如同林為民一般的作家,難如登天。
“呵呵,能出版就已經很好了。藝術雖然沒有國家,但讀者都是有國籍的。
真正能夠行銷各國的作品,無不是經典中的經典。
結集出版,最起碼還能賺點米刀嘛!”
林為民說完,又問殷歌麗:“蘭登書屋那邊的費用都付了吧?”
殷歌麗點點頭,“蘭登書屋是按部支付費用的,每個月結清,到目前為止已經支付了我兩千米刀。”
殷歌麗為喬森翻譯一部小說的故事梗概和背景介紹,費用是一百米刀。
這個價格放到米國當然是不可能的,就算是放在殷歌麗老家奧地利也是不可能的,可誰讓殷歌麗現在是在中國呢。
這個價格還是看在林為民的面子上給的,畢竟喬森要的翻譯并不算是出版級別的,而且想要在燕京的大學找到翻譯人才也并不困難。
殷歌麗對此也很滿意,她嫁給韓壯壯,從來就沒考慮過錢的問題,兩人在燕京也沒缺過錢。
不過能賺點外快當然是好的,她的計劃是隔上兩年總要回老家一趟的,每次的花費都不菲。
一頓晚飯,邊吃邊聊,不算熱鬧,但溫馨愜意。
晚飯結束之后,林為民特意開車將殷歌麗送回了油漆作胡同。