設置
上一章
下一章
返回
設置
前一段     暫停     繼續    停止    下一段

常用漢譯名/音譯名/外語對照表

  我只有兩個讀者,一個是我,一個是我的朋友。我們兩個都覺得音譯名看起來頭暈,所以我列出了這份漢譯名/音譯名/外語對照單,如果以后有新增地名會繼續更新。我順便寫了詞源解釋,方便記憶和理解。

  ——————————————————————————

人名部分  ——————————————————————————

  岳冬/溫特斯·蒙塔涅/Winters Montagne

  (主角姓名取自兩位偉大軍人的姓氏,岳冬的岳來自于岳武穆,冬來自于理查德·D·溫特斯/Richard Davis Winters

  Montagne在法語中指山脈,Winter即冬天,所以Winters Montagne就是岳冬。)

  ——————————————————————————

  鞠艾克/奧蘭治的阿克塞爾/Axel of Orange

  (艾克的名字來自一位傳奇劍客。橘省/奧蘭治/Orange是圭土城所在的省,圭土城既是橘省首府,也是山前共和國的首都,是山前共和國的的政治和經濟中心。但經歷了戰亂和競爭,圭土城的現狀遠不如三十年前。)

  ——————————————————————————

巴德/杰拉德的巴德/Bard of Gerrard/司馬詩  (巴德的名字意為詩人,他的父母希望他有一個“教士”般的名字。他沒有姓氏,所以用他的故鄉把他和其他重名者區分。雖然不曾聽巴德發表過什么詩歌,但他古文知識豐富,應該有這個本領。

  巴德家世代養馬,他沒有姓氏,如果他有,那一定是司馬。

  所以巴德的漢譯名是司馬詩。

  由于巴德這個名字已經夠簡單了,就不用司馬詩這個出戲感太強的名字了Orz)

  ——————————————————————————

內德元帥/內德·史密斯/Ned Smith/史內德  (前理查四世的劍術大師、封臣和被流放者的罪人。內德元帥既然都姓史密斯/Smith了,你猜他是什么職業出身?)

  ——————————————————————————

納爾教官/理查德·納爾/Liechte Nauer/列士登  (納爾教官的名字來自于劍圣,約翰內斯·列支敦瑙爾,十四世紀德意志地區劍術大師。)

  ——————————————————————————

地名部分  ——————————————————————————

  大海灣聯盟國/大塞納斯聯盟國/The Confederation States of Great Sinus

  (海灣地區即塞納斯海灣/Sinus Gulf.

  Sinus本身在上古語中就是海灣的意思,古帝國人命名規則十分樸素,當他們第一次見到這片土地單純只用“海灣”來稱呼它。

  狹義的塞納斯海灣僅包括山前共和國和海藍共和國的領土,今天的大海灣聯盟國/大塞納斯聯盟國包含了聯省、維內塔、帕拉圖、蒙塔和瓦恩。)

  ——————————————————————————

  山前共和國/弗斯蘭德共和國/Republic of Forthland/聯省共和國(別稱)/七省共和國(別稱)

  首都:圭土城/圭土市/德倫特/Drenthe

  (山前共和國,因為這里是古帝國人跨越遮蔭山脈后最先建立定居點的土地,所以這片土地被稱為山前地。后變成山前公國、山前公爵領、山前共和國。

  德倫特/Drenthe的意思是Thrija-Hantja/three lands.

  三片土地,土土土,即圭土城。

  隨著城市的范圍超過了城墻圍出的區域,圭土城也逐漸變成了圭土市。狹義上的圭土城只包括城墻內的城區。)

  ——————————————————————————

  海藍共和國/尊貴的維內塔共和國/Honorable Republic of Veneta/商業共和國(別稱)

  首都:海藍市/維內圖斯/Venetus

重要城市:百花城  (維內塔共和國得名于海藍市,這是一個以海藍市為中心,以商業為紐帶的貿易、手工業城市聯合體。

  早在帝國統治時期,海藍這個商業城市就作為皇家直屬領地擁有高度自治權。主權戰爭期間海藍加入聯省一方,從皇帝手中取回了完整主權。

  現在維內塔共和國,是過去的維內塔商業城邦再加上內陸的舊貴族領土。

  主宰著城市的行會聯合體并不熱衷于從農民身上刮錢,因為收稅成本太高。

  城市只需要農村提供源源不斷的糧食和材料,所以維內塔共和國農村基本處于自生自滅的狀態,不過好處是海藍共和國農民賦稅全聯盟國最輕。)

  ——————————————————————————

  高地共和國/帕拉圖共和國/Republic of Plateau/駿馬地(別稱)

  首都:諸王堡/亨特盟格/Hetumoger/Seven Earl

  (Plateau在上古語中本身就指高原,從東往西、從海岸往內陸,聯盟國所處大陸的地勢逐漸被抬高,所以聯盟國又被稱為兩山夾地,即被遮蔭山脈和金頂山脈南北夾住的土地。

  聯盟國北方北據遮蔭山,南有金頂山,東面是海,最大的陸地威脅便來自于西面。高原共和國土地肥沃,地廣人稀,盛產良馬。支柱產業為農業和畜牧業。

  Hetumoger在這片土地過去的部落的語言里指的是七個酋長,傳說首都古時候曾有七個部落首領共同執政,故名諸王堡)

  ——————————————————————————

  山地共和國/蒙塔共和國/Republic ofMonte

  首都:號角堡/霍恩福特/Hornfort

  重要地理環境:遮蔭山脈/Shade Mountain range

重要城市:鋼堡/刃之城  (Monte即Montagne的簡稱,舊語中高山之意。因為缺少大塊連著的平坦土地,山地共和國是被群山分割的大大小小的定居地的集合體。

  這里生活艱苦,所以人民悍勇,一直是帝國的重要兵源地。

  帝國在這里不設封臣,只派總督,所以理論這里是直屬于皇室的領地。但因為統治成本高昂,在帝國統治時期“山地/蒙塔地區”只是一個地理概念而不是一個行政單位,被并入聯盟國后才正式出現了山地共和國這個政治實體。)

  ——————————————————————————

  瓦恩共和國/紅酒共和國/Republic of Vin

  首都:原野城/香檳城/Champagne

  (Vin即舊語中酒的意思。紅酒共和國位于山地共和國和山前共和國之間的丘陵地帶。這里有大片的白堊土壤丘陵,適宜種植葡萄。

  從遮蔭山脈山峰上冰雪融水匯聚成了一條條大小河流,提供了便利的灌溉條件。

  瓦恩自古以來就是最著名的葡萄酒產地。對大多數人而言,Vin就是葡萄酒的意思。

  但據帝國學者白睿思考證,實際上是人們稱呼這片土地為Vin在先,然后又因為這片土地盛產美酒,所以人們把酒和葡萄酒都稱呼為Vin。

  到了今天,Vin這個詞現在已經被奪舍,人們只知這個詞代表酒卻不知道它的原意,所以這片土地為紅酒地。主權戰爭結束后紅酒地被并入聯盟國,建立了紅酒共和國。

  原野城/香檳城/Champagne的詞根為Champ,原野。所以紅酒共和國首都香檳城即為原野城。

  “如果有一天原野城也有了世界聞名的酒水,說不定也會像紅酒地的名稱變遷那樣。人們最后忘記了原野城,只記住了香檳酒。”——白睿思)

  ——————————————————————————

無線電子書    鋼鐵火藥和施法者
上一章
書頁
下一章