設置
上一章
下一章
返回
設置
上一章
下一章
書頁
前一段     暫停     繼續    停止    下一段

第二百三十五章 一個英雄的誕生

無線電子書    民國大文豪
🔊點這里聽書
*已支持Chrome,Edge,Safari,Firefox瀏覽器

  1924年7月7日,美國《時代周刊》的封面上第一次刊登了一位中國人的照片,林子軒也成為第一位登上《時代周刊》封面的中國人。

  在封面的介紹上,有一句簡短的話:來自中國的大文豪。

  雜志里面有對林子軒的專訪,雜志社寫了選擇林子軒作為封面人物的理由。

  “這位年輕的文學家在那個東方的古老國度具有極大的影響力,他引領了一場文學革命,發起了思想界的大變革,走在了整個時代的文化前沿,與此同時,他還了解和親近西方文化,在西方文化界取得了令人矚目的成就。”

  “他是中國文化界在西方的代表,他是溝通東西方不同文化的使者。”

  林子軒曾經向西方記者介紹了新文學,講起了中國正在發生的巨大變革,他有幸參與其中,并起到了一定的作用。

  這位西方記者在北平采訪吳佩浮的時候,見證了林子軒和中國文化界的那一場大論戰。

  他其實不是很了解實際的情況,不過根據翻譯知道了林子軒在中國思想界掀起了巨大的波瀾,提出了自己的主張。

  他并不知道這種論戰在中國經常發生,沒什么稀奇,只是這一次因為泰戈爾的來訪鬧的有點大,他想當然的認為這是林子軒一個人引起的。

  一個人和整個社會的思想界抗衡,這需要多么大的勇氣!

  《時代周刊》的記者覺得自己抓住了這篇專訪的核心,在這個古老的國度,一個具有大無畏精神的年輕人和整個腐朽老舊的思想界進行抗爭。

  以一人之力反抗全世界,西方讀者最喜歡這種個人英雄主義的事跡。

  他把林子軒塑造成了中國文學界和思想界的英雄人物和革新派。

  想想看,一個受到西方教育的年輕人回到自己的國家,試圖用文學的手段改變這個國家的思想,卻遭到了保守勢力的瘋狂打壓。

  這位帶有悲彩的英雄一定會被美國的讀者認可和歡迎。

  這樣以來,林子軒的形象瞬間高大豐滿起來。

  在專訪中,西方記者先是重點講述了林子軒在哥倫比亞大學的經歷,這樣可以得到美國讀者的認同。然后介紹了林子軒回國后取得的一系列成就。

  比如作為詩人革新了中國詩歌,在戲劇和小說上取得了極大的成功。

  創辦了出版社和電影公司,還有唱片公司和廣播電臺。

  這些都是林子軒親近西方文化的證據,他把西方文化引入中國。改變了中國人的生活習慣,讓中國人接受新鮮的事物和思想。

  這里特別提到了林子軒和賽珍珠的友誼,賽珍珠是貨真價實的美國人,還是傳教士的女兒,虔誠的基督徒。很容易獲得美國讀者的好感。

  專訪中出現了一子軒的全家福。

  西方記者稱贊林子軒有一個幸福的家庭,遵守一夫一妻的法律準則,不像這個國家的其他成功者有無數個妻子和情人。

  《時代周刊》的記者有意把林子軒刻畫成美國中產階級的形象。

  富裕的家庭,良好的教養,非凡的成就,美滿的生活,典型美國夢的代表。

  接下來是一張握手的照片,一位是林子軒,一位是印度詩人泰戈爾。

  兩位東方大文豪一見如故,傾心相交。

  這位記者知道泰戈爾在中國受到了抵制。而林子軒曾經寫文章支持泰戈爾,于是他就認為兩人的關系非常好。

  他以為林子軒是新月社的創始人,而新月社支持泰戈爾,他不知道新月社并不是一個整體,而是一群思想各異的人組成的文學圈子。

  專訪的最后,還有一首林子軒寫的詩歌。

  這是《時代周刊》的記者采訪吳佩浮的時候,吳佩浮親手寫出來送給他的。

  吳佩浮不僅是一位軍閥,還精通中國的傳統文化,曾經中過秀才,算是一位儒將。

  他得知這位美國記者在上海采訪了林子軒后。親手寫了林子軒的那首《沁園春》作為禮物送給了美國記者。

  林子軒在北平寫的《沁園春》在中國文化界沒有引起太大的反響,卻在政界受到了熱捧。

  “江山如此多嬌,引無數英雄競折腰。”

  無論是北平的吳佩浮,還是天津的段祺睿。亦或者東北的張座霖,還有其他有志于這個天下的梟雄人物,看到這首詞都心有所感。

  可以說,這首詞寫出了他們的心聲。

  在這個波瀾壯闊的大時代,誰才是真正的風流人物,誰才能力挽狂瀾。一統江山。

  《時代周刊》的記者拿到這首詩歌后請懂得漢語的美國人翻譯成了英文。

  然而,這一翻譯完全失去了這首詩歌的氣勢。

  “中國北方的冬天,到處都飄著雪,長城附近,都是冰雪,黃河結冰,山上還是冰,遠處的高原上仍然是冰,這些冰雪像是蟒蛇和大象在奔跑一樣。天晴的時候,看著太陽照在冰雪上,非常漂亮。”

  “這個世界如此美麗,讓無數英雄向往。可惜秦朝的皇帝和漢朝的皇帝沒有文化,唐朝的皇帝和宋朝的皇帝太差勁,那個被稱為英雄的鐵木真,只知道射箭。這些人都死去了,真正風光的還是我們這個時代的人。”

  由此可見,找一位好翻譯真的很重要。

  當然,這不能怪那位翻譯的美國人,中國的詩詞本來就難懂,他也不精通中國的傳統文化,能夠按照字面上的意思翻譯出來已經很不容易了。

  不管怎么說,《沁園春》的第一個英譯版本就這么出現了。

  這一期的《時代周刊》在美國社會引起了不小的轟動,特別是在華人社區。

  這畢竟是美國主流媒體第一次把一位中國人當作主角進行大篇幅的報道。

  中國在美國的使館注意到了這個情況,發電報回國,說明了林子軒在美國的影響力。

  正在伯克利家中修養的張康仁看了《時代周刊》后給林子軒發了電報,想知道那首《沁園春》的原文,他不相信林子軒寫的詩詞會如此粗俗。

  當看到《沁園春》原文的時候,他不由得搖頭苦笑,翻譯糟蹋了一首好詩詞。

  因為《亂世佳人》和《麥田里的守望者》造成的閱讀熱潮,美國人對林子軒頗有興趣,他們看了《時代周刊》,然后被美國記者塑造出來的英雄林子軒所打動。

  他們認為林子軒是一個孤膽英雄,在那個古老的國度進行著一場悲情的思想戰爭。

  所以說,英雄從來不是天生的,而是被人為塑造出來的。(

無線電子書    民國大文豪
上一章
書頁
下一章