設置
上一章
下一章
返回
設置
上一章
下一章
書頁
前一段     暫停     繼續    停止    下一段

皇城

無線電子書    浮士德
🔊點這里聽書
*已支持Chrome,Edge,Safari,Firefox瀏覽器

小說資源書房號  按照:

  百官候駕上朝。

  吹奏喇叭。

  各種盛裝侍臣登場。

  皇帝升座;欽天監侍立座右。

  〔皇帝〕

  我歡迎諸位愛卿到場,

  你們來自遠近各個地方——

  哲人已經在我的身旁,

  卻不知道小丑呆在哪廂?

  〔貴族〕

  他跟在御袍后面上朝,

  就在臺階上摔了一跤;

  他的肥軀已被人抬走,

  不知道是死還是醉了。

第二貴族  不過一霎眼的功夫,

  就跑來一個候補。

  他打扮得十分漂亮,

  在人前卻丑態百出;

  御林軍雙戟高舉,

  交叉著把他攔阻——

  可是他已經進來,這蠢材真不含糊!

在御座前下跪  什么是被人咒詛而總受歡迎?

  什么是朝夕盼望而常被驅逐?

  什么是常常受到保護?

  什么是被痛罵又被控訴?

  哪個人陛下不宜招來?

  哪個名一提起就叫人笑逐顏開?

  是什么走進御座的臺階?

  是什么把自己逐出門外?

  〔皇帝〕

  這一次你閑話少講!

  打啞謎在這兒可不是地方,

  這類事有百官執掌——

  你就猜謎吧!我愿聞其詳。

  前任弄臣,我擔心已不知去向,

  你就接替他的位置,來到我的身旁!

  靡非斯陀走上去,侍立左側。

眾人私語  一個新的小丑——又是新的災難——

  他從哪兒到來?——究竟怎樣進殿?——

  舊的摔倒下去——算是已經完蛋——

  那個粗如水桶——這個薄似刨片——

  〔皇帝〕

  忠誠的諸位愛卿,

  我歡迎你們來自遠近!

  福星也隨你們一起照臨:

  上天注定了我們大吉大慶。

  可是你們說吧,在這樣的日子,

  咱們大可以拋棄一切憂慮,

  戴上化裝面具,

  樂它個手之舞之,

  為什么要上朝議事勞心焦思!

  不過你們既認為非此不可,

  我也就只好勉副眾議。

  〔首相〕

  至高的德行,如靈光隱隱,

  籠罩在陛下的頭頂,

  只有陛下才配實行:

  這就是公平!人人所喜愛,

  所企求,所盼望,所不可缺少的事情,

  只靠陛下恩賜給人民。

  可是,如果舉國若狂,

  惡風蔓延滋長,

  智力何補于精神,熱心何濟于手腕,

  而慈悲又何益于心腸?

  誰要是從這崇高廟堂向全國瞭望,

  就好比做了噩夢一場,

  處處是奇形怪狀,

  非法行為穿上合法偽裝,

  一個顛倒的世界在跋扈飛揚。

  奪人妻室,搶人牛馬,

  還從圣壇上盜取酒杯,燭臺和十字架,

  匪徒逢人自夸,

  說自己多年來平安無事,逃脫王法。

  現在告狀的人涌向法庭,

  法官坐在高位神氣十分。

  群眾中不斷激起義憤,

  有如怒濤猛浪掀騰。

  作奸犯法者依靠同黨,

  居然得到從寬發放,

  而清白的守法良民,

  反而被誣有罪,陷入羅網。

  這么一來,世界必然瓦解,

  公理也就淪亡;

那種把我們引向正義的唯一精神  又從何得到伸張?

到后來正人君子  都逐漸諂媚行賄,

而不能秉公執法的法官  也終于朋兇比匪。

  我描寫得也許過當,

  其實我巴不得用厚幕把真象掩藏。

  斷然處置是不可避免,

  普天下人都在受苦受難,

  這樣會斷送陛下的錦繡江山。

兵部大臣  當今亂世擾擾紛紛!

  不是你死我活,便是我奪你爭,

  對命令充耳不聞。

  市民躲進城濠,

  騎士蟠踞碉堡,

  誓死抗拒官軍,

  把自己的勢力保牢。

  傭兵急不可待,

  鬧著要求發餉,

  你若是掃數發清,

  他們統統逃得不知去向。

  你若是把大伙兒的要求革掉,

  就好比去捅蜂巢;

  士兵本應當保衛帝國,

  卻任其遭受搶劫和騷擾。

  只好眼睜睜地看匪徒到處橫行,

  一半天下已弄得民不聊生;

  各邦雖然也有國君,

  可是都認為這不關本身的事情。

財政大臣  誰還能指望聯邦成員!

  連承認下的貢賦都不肯交獻,

  就好比水管斷了水源。

  哎呀,陛下,在你的各邦里面,

  究竟是誰掌握著財產大權?

  無論走到那里,都是新人作主當家,

  企圖獨立,不受管轄;

  他干些什么,你只好干看;

  我們把許多權利都已送完,

  到而今手中沒剩下一點半點。

  至于那些所謂政治黨派,

  今天誰對他們都不敢信賴;

  無論他們是誹謗或是贊揚,

  是愛是憎,無非半斤八兩。

  不管是吉貝林還是桂爾芬。

  都在明哲保身,從事休養;

  各人自掃門前雪,

  休管他家瓦上霜。

  財源的大門已經堵上,

  人人都在搜括、聚斂和儲藏,

  而國庫卻已耗得精光。

宮內大臣  就連我也大遭其殃!

  我們天天都想節約,

  可是開支卻天天膨脹,

  我的苦痛是日益加強。

  只有廚夫才不缺少什么:

  野豬、牡鹿,兔兒和獐子,

  吐綬雞,家雞,還有鴨和鵝,

  這都是實物繳納,確實無訛,

  收進來后還可勉強張羅。

  只有葡萄酒還嫌不足;

  從前酒窖里是大桶小桶數不清數目,

  而且盡是名牌產品和陳年存儲,

  但是由于貴人們貪杯好飲,

  到后來只喝得涓滴全無。

  市政府也不得不拿出貯藏,

  于是大家動手,杯碗齊上,

  連桌下都攪得水水湯湯。

  現在要由我來償還一切費用,

  猶太人對我卻毫不放松:

  他貸款預扣的利息很重,

  弄得年年都鬧虧空。

  架子豬也長不起肥膘,

  床上的被褥早當光了,

  餐桌上吃的是賒欠來的面包。

〔皇帝〕沉思片時對靡非斯陀  小丑,你是不是也有苦要訴?

我絕無。瞻仰陛下和諸位貴族  如此光輝奪目!

  還能不相信陛下君臨萬方,

  強大的武力足以消滅抵抗?

  再加上仁德、睿智與奮發圖強,

  文治武功豈不相得益彰?

  哪會有災殃醞釀,

  遮掩群星閃灼的光芒?

眾人私語  老奸巨滑——真會拍馬——

  信口開河——連篇誑話——

  我已經知道——他葫蘆里裝的是啥——

  還能拿出什么?——無非一紙計劃——

  世上哪兒有十美十全?

  不缺這,就缺那,這兒缺少的是金錢。

  地板下固然扒它不出,

  可是智慧卻懂得朝深處挖掘。

  在礦脈中,在墻垣下,

  金幣和金塊到處可查。

  你們要問我:誰能把它掘起?

  那得靠聰明人的天資和智力。

  〔首相〕

  天資和智力——不許對基督徒這樣談,

  所以把無神論者燒成灰煙,

  因為這類話兒極端危險。

  天資是罪惡,智力是魔鬼,

  它們生出個畸形的混血兒,

  懷疑就是它的名字。

  我們這兒與此迥異!

  帝國內只有兩大閥閱峙立,

  功德巍巍把皇統支持:

  這就是教士和騎士;

  他們抵御著狂風暴雨,

  靠教堂和國家供應俸祿。

  愚民們本屬無知,

  思想混亂,公然起來抗拒。

  這是異教徒!這是魔術師!

  他們破壞鄉村和城市。

  現在你想用無恥的詼諧,

  讓他們混進尊貴的朝階;

  你們心懷叵測,互相庇護,

  這種人和小丑是一丘之貉。

  聽這番議論就知道閣下學識高深!

  你摸不著的東西,就以為遙遠得很,

  你掌握不住的東西,就以為壓根兒不存,

  你不計算的東西,就以為那是不真,

  你不秤量的東西,就以為不足重輕,

  非你鑄造的東西,就以為不能通行!

  〔皇帝〕

  憑口舌不能解除我們的窮困;

  你那種禁食說教是何居心?

  空言喋喋,我已厭聽,

  既然缺少錢,就快快弄來金銀!

  我就奉命去搞,而目搞得更多;

  事情固然容易,容易的事情卻很難作。

  金錢倒是現成,但要到手才能算數,

  這非藝術不行!可是靠誰動手去做?

  想當年恐怖時代,外寇如潮涌來,

  把土地和人民統統淹壞,

  人人嚇得驚惶狼狽,

  把最心愛的東西四處掩埋。

  自從強盛的羅馬時代以來,

  這情形一直維持到昨天和現在。

  一切東西都悄悄地埋藏地底,

  寶物應歸陛下,這是你的土地,

財政大臣  作為一個弄臣,倒也說得不差;

  這項權利自然屬于皇家。

  〔首相〕

  撒旦對你們布下了金絲羅網,

  他存心不良,你們切莫上當。

宮內大臣  只要給宮廷籌集急需的餉款,

  我倒愿意他玩點手段。

兵部大臣  小丑的確聰明,人人如愿以償;

  兵士只要有錢,哪管來自何方。

  你們或許以為我在行騙,

  不妨向那位欽天監請教一番!

  他熟悉星座的方位和時間,

  讓他說吧,天上有何兆頭出現?

  原來是兩個壞蛋——彼此狼狽為奸——

  小丑和幻想者——這么貼近御前——

  這種陳腔濫調——咱們早已聽厭——

  小丑在提示——哲人在發言——

〔欽天監〕靡非斯陀提示,他說  太陽本身就是一塊純金;

  水星使者為恩寵和酬勞而獻殷勤;

  金星夫人在把你們大伙兒勾引,

  她從早到晚都在眉目傳情;

  貞淑的月姬嬌憨任性;

  火星雖不燒灼,卻聲勢逼人;

  木星始終放射出最美麗的光芒;

  土星雖大,看去卻微小而遠離目睛;

  它作為金屬不大受我們尊敬:

  重量甚大而價值甚輕。

  對呀,一旦日神和月姬緊密相親,

  那就金銀合璧,世界皆大歡欣!

  宮殿、園圃、酥胸,紅頰等等,

  無不有求必應,

  這一切只有依靠博學的高人,

  他才能辦到我們辦不到的事情。

  〔皇帝〕

  他說話是語帶雙關,

  要使我深信卻也很難。

眾人私語  這與我們何干?——一派無聊的胡言——

  好比寶歷天書——勸人煉汞燒丹——

  我常常聽到——但每每受騙——

  即使術士真的來此——也無非是個騙子——

  袞袞諸公,瞠目環立,

  對這高貴的發現不是深信不疑;

  有人瞎扯曼陀羅花,

  有人又把黑犬亂吹。

  縱然說話俏皮,把魔術詆毀,

  究竟這有啥意味?

  總有一天他會感到腳板發癢,

  走起路來搖搖晃晃。

  你們大伙兒諒必感到,

  永恒主宰的自然作用玄妙,

  有跡象十分活躍,

  從最底層向上直冒。

  如果你們覺得四肢有點抽搐,

  立足處似乎搖搖欲墜,

  就下決心趕快挖掘:

  那兒就有財寶,那兒就是秘密!

眾人私語  我的腳上似乎墜有鉛塊一團——

  我的手臂痙攣——和患風濕病一般——

  我的大腳趾奇癢難熬——

  我的整個背疼得不可開交——

  按照這種種跡象來講,

  說不定這兒就是最大的寶藏。

  〔皇帝〕

  趕快!你再也休想逃開,

  要證實你不是扯的彌天大謊,

  就馬上指出那寶藏所在。

  如果你說的話果然不錯,

  我就放下寶劍和玉笏,

  用御手親自完成這個宏圖;

  要是你說謊,我就把你打入地獄!

  到地獄去的路,我是駕輕就熟——

  不過我實在不能細數,

  遍地埋有多少無主之物。

  有時農夫正在耕地,

  翻出帶土的金盆一只;

  有時他從泥墻中搜集硝石,

  找到一串串金光閃閃的錢幣,

  捧在干枯的手里驚喜交集。

  不管炸裂什么深坑,

  穿過什么巖隙和路徑,

  識寶者必須鼓勇前進,

  直到那九幽地獄的比鄰!

  在年深歲久的地穴,

  有金杯,金盤,金碟,

  整齊地排成行列;

  還有高腳杯用紅玉琢成,

  如果他想浮一大白,

  旁邊的陳酒味道最醇。

  可是——你們得相信內行——

  酒桶的木質早已爛光,

  酒化石又給酒造了酒缸。

  這是珍貴的酒中精英,

  不僅伴同著寶石和黃金,

  還有黑暗和恐怖在周圍將它護定。

  智者孜孜不倦地在這兒搜尋;

  這在光天化日下未免顯得滑稽,

  只有幽暗中才往往藏有神秘。

  〔皇帝〕

  盡你說東說西!黑暗究有何趣?

  凡物要顯露出來才有價值。

  誰能在深夜辨別痞子?

  好比母牛是黑的,貓兒是灰的。

  地下既然有滿盛黃金的罐子,

  你就用鋤頭挖出這些東西!

  請親手用鍬鋤去挖!

  御駕躬耕才能使陛下偉大,

  眼看金犢成群,

  源源涌出地下。

  那時陛下將毫不躊躇而且欣然笑納,

  用以裝飾自己和心愛的嬌娃;

  五光十色的寶石耀眼生花,

  使美麗與威儀提高身價。

  〔皇帝〕

  那就動手,馬上動手!還要耽擱多少時候!

〔欽天監〕如前  陛下,請不用這么性急,

  還是先來一番熱鬧游戲!

  精神散漫使咱們達不到目的。

  首先咱們自己得保持鎮靜,

  然后上行下效,此呼彼應。

  欲善者必先有善行,

  欲樂者必心氣和平,

  欲飲酒者必須先榨熟的葡萄,

  欲睹奇跡者必須加強本身的信心!

  〔皇帝〕

  咱們就來快活地消磨光陰!

  圣灰禮儀日如愿來臨。

  趁這時可以普天同慶,

  狂歡節要更加熱鬧才行。

  吹奏喇叭。退朝。

  勞績與幸福本是相聯,

  愚蠢人萬想不到這點;

  他們一旦得到智者之石,

  便把智者拋在一邊。

○毗連眾室的大殿  陳設華麗,以備舉行化裝舞會。

  你們別以為在德意志境內,

  跳舞的只有傻瓜、死人和魔鬼!

  今天等候你們的是一個盛會。

  皇帝陛下御駕親征羅馬,

  為了撫慰臣屬和裨益皇權,

  翻過阿爾卑斯山巔,

  贏得了大好河山一片。

  皇帝陛下吻了圣靴,

  先求得統馭帝國的大權,

  當他去取得皇冕,

  也給我們帶來小帽慶祝狂歡。

  現在我們大伙兒就如新生一般:

凡是洞達世故的人  都樂意用小帽遮著頭臉;

  這雖然使得他象瘋癲的蠢漢,

  他在帽子下卻可以達變通權——

  我已經看到他們結隊成群,

  踉蹌地分開,親呢地偎近;

  三三兩兩擁擠前行,

  進進出出始終不停!

  盡管有千萬種花樣翻新,

  到頭來這世界不變一成,

  依然是唯一的莫大愚人。

〔女園丁們〕唱歌,用曼陀玲伴奏  為了博得諸位的贊賞,

  今夜晚我們打扮梳裝,

  年輕的佛羅倫薩姑娘,

  跟隨德國宮廷的旌旆北上。

  我們的鬈發棕黃,

  更把艷麗的花兒簪上;

  這兒一絲半縷都不虛擲,

  碎絹零縑也派用場。

  敢夸靈巧奪天然,

  完全值得人稱贊:

  人造花兒放光彩,

  一年四季開不敗。

  金刀剪裁出各色紙片,

  勻稱地粘合得十美十全:

  碎片兒也許你們看不上眼,

  可是扎成花朵就令人艷羨。

  我們的模樣兒怪惹人憐,

  女園丁本來香艷;

  婦女們的天性是這般,

  和藝術結了不解緣。

  請顯示出那富麗的花籃,

  繽紛花朵不是頂在頭上,

  便是掛在肘彎;

  每人都按自己心愛的花兒揀選!

趕快,讓這林蔭小徑  點綴成花塢一片!

  賣花女郎比花妍,

  花光人面人爭羨。

女園丁們  盡可在這熱鬧地方買花賣花,

  但不象市場上討價還價!

  每朵花兒有句簡單的趣話,

  買花人兒必須會得說它。

結實累累的橄欖枝  我不艷羨什么花馨,

  我也避免任何爭論;

  因為這違反我的天性:

  我本是山野的精英,

  作為安全的保證,

  我是各地的和平象征。

  今天我卻希望能夠僥幸,

  用來裝飾美麗的頭頂。

〔禾穗的環兒〕金黃色  用克勒斯的禮品裝飾你們,

  在身上定顯得溫婉而美好:

  論實惠它最受歡迎,

  增光彩要數這寶中之寶。

奇巧的花環  深淺繁花似錦葵,

  苔蘚蒙茸花盛開!

  自然界中不常有,

  時尚卻用金刀裁。

奇巧的花球  連德渥佛拉斯特那位哲人,

  怕也不敢將我的名兒告訴你們,

  我雖然不能使人人高興,

  卻希望博得某些人的歡心。

  我情愿歸他們賞玩,

  只要他們肯把我編入發間,

  只要他們決心不變,

  常把我放在心田。

薔薇的蓓蕾  但愿有千百種幻想,

  新翻出時髦的花樣,

  呈現出奇妙的形象,

  為自然界所不生長;

  金鐘花兒綠梗長,

  點綴著鬈發波浪!

  可是我們隱晦韜光,

  新發現我們的人兒幸福無量。

  一旦夏季來到,

  薔薇的蓓蕾紅焰如燒,

  誰愿舍此眼福不飽?

  切莫忘舊盟重溫,

  在百花盛開的國境,

  同時支配著目光,意識和心情。

  女園丁們在綠蔭廊下裝飾玲瓏纖巧的花肆。

〔男園丁們〕唱歌,用低音琵琶伴奏  看那花兒靜靜地茁生,

  艷麗地裝飾你們的頭頂;

  果實累累不欺人,

  大伙兒不妨來嘗新。

  櫻桃、碧桃和郁李,

  都已熟透又新鮮;

  買吧,眼睛不能識好歹,

  口舌才能辨酸甜。

  快來揀選熟透的水果,

  飽口福及時行樂!

  玫瑰花讓人吟哦,

  鮮蘋果才供大嚼。

  請允許我們合夥,

  加入你們豐盛的年青花朵,

  我們收拾好成熟的鮮果,

  在近旁堆成果山一座。

  通過清幽的蜿蜓曲徑,

  來到新堊的涼亭一隅,

  一切都應有盡有:

  蓓蕾,樹葉,花朵,果實。

  在吉他和琵琶伴奏的交互合唱中,兩隊歌者繼續堆疊和裝飾其商品出售。母親和女兒。

  〔母親〕

  孩子,當你才生下地來,

  我做頂小風帽兒給你戴;

  你的身段兒多么纖巧,

  你的臉龐兒多么可愛。

  我巴不得婚嫁時間到來,

  你就嫁給蓋世的富翁,

  作一個闊綽的太太。

  唉,可惜白費了幾年光陰,

  到今天還是一事無成。

  形形色色的求婚人群,

  都打你身旁匆匆過盡!

  你同這人跳舞輕盈,

  又同那人肘兒相碰,

  眉目傳情。

  盡管我們挖空心思,

  白白參加了各式宴會,

  玩押當又作迷藏,

  終竟沒勾搭上誰;

  今天卻要來不少傻哥,

  乖乖,你袒露出酥胸一抹,

  總會有人放你不過。

  年輕美貌的少女們前來結伴;親昵的話聲漸高。漁夫和捕鳥人攜帶漁網、釣竿和粘竿及其他器具登場,加入美麗的少女群中。男女互相挑逗,追逐,逃跑,捕獲,提供非常適意的對話機會。

〔樵夫們〕躁急而粗暴地登場  兩邊閃!兩邊讓!

  給我們空出地方,

  我們砍伐樹木,

  樹木倒在地上;

  我們搬運木材,

  不免四處沖撞。

  非是我們夸口,

  理由說來平常:

沒有我們老粗  干活兒在四鄉,

  你們高人雅士,

  縱有滿腹文章,

  怎能搞出名堂?

  你們仔細思量!

  我們若不流汗,

  你們就會凍僵。

〔滑稽家〕笨拙而近乎愚蠢  你們是傻子,

  生來就駝背!

  我們聰明人,

  從不挑東西;

  頭戴玲珰帽,

  身穿短褐衣,

  輕便很適意;

  好吃兼懶做,

  無憂又無慮,

  拖鞋靸兩只,

  市場人叢里,

  穿梭任來去,

  專愛看稀奇,

  動輒闖禍事;

  一聽有熱鬧,

  趕快朝里擠,

  滑溜似鱔魚,

  跳鬧趁人多,

  人多才得勢。

  聽憑人贊許,

  隨便人罵詈,

  猶如吃李子。

〔食客們〕露出脅肩諂笑的樣兒  挑夫和炭夫,

  原是表兄弟,

  身強而體壯,

  使我們歡喜。

  不住把頭點,

  躬身又哈腰,

  語言多婉轉,

  雙關話蹊蹺,

  忽冷又忽熱,

  隨人所感到。

  縱然有電火,

  赫赫勢莫當,

  掣動從天降,

  又怎能幫忙?

  柴薪不缺乏,

  煤炭不告荒,

  才能灶頭上,

  熊熊冒火光。

  于是烤的烤,燒的燒,

  煮的煮,炒的炒,

  真正的老饕,

  盤碗都舔交,

  他嗅烤肉鮮,

  他猜魚味好;

  主人筵席上,

  各顯本領高。

〔醉漢〕昏醉  今天切莫反對我!

  我覺得爽快又灑脫;

  新鮮的空氣和愉快的歌,

  都是我親自帶來的啰。

  我要喝酒!喝啊,喝啊!

  咱們碰杯!碰啊,碰啊!

  快過來,你躲在后面干什么!

  碰杯呀,這樣才不錯。

  上衣皺得真邋通,

  惹得老婆破口罵,

  盡管我自負又自夸,

  她卻罵我是個穿衣架。

  可是我要喝酒,喝啊喝!

  叮叮當當,碰啊碰!

  穿衣架對穿衣架,碰杯!

  只要碰得響,這樣就不錯。

  請莫說我已昏迷,

  我這當兒才愜意。

  老板不賒老板娘賒,

  最后還可求侍女。

  我不斷喝酒!喝啊喝!

  祝你們健康!碰杯啊碰杯!

  輪流碰杯莫錯過!

  我覺得不錯就不錯。

  別管我怎樣樂來哪兒樂,

  聽我自便才快活:

  我躺在哪兒,你們也別管我!

  因為我不再使喚兩只腳。

  〔合唱〕

  弟兄們,開懷暢飲!

  響叮當,舉杯相慶!

  板凳上,牢牢坐穩!

  倒下去,只好認命!

  報幕人介紹各派詩人:自然詩人,宮廷和騎士詩人,溫情派和熱情派,眾人爭先恐后,急欲炫耀自己,互相擁擠,不讓他人朗誦。有一人悄悄地念了幾句走過。

  〔諷刺家〕

  你們知不知道,

  什么才使我詩人適意?

讓我也來唱唱和談談  誰也不愿意聽的東西。

  黑夜和墓穴詩人派人來致歉意,因為他們正在和一只才生下來的吸血蝠蝙作極有趣的談話,從這兒或許會產生一種新的詩體;報幕人只得作罷,而召喚希臘的神話人物出來,他們雖然戴著現代面具,并未失去其特性和風趣。

司風雅和快樂的格拉蒂婭三女神登場〔阿格娜婭〕光輝女神  我們把風雅帶進人生,

  你們可用它去作饋贈。

〔赫格摩妮〕繁榮女神  清你們把風雅受領,

  人生的樂趣是愿望達成。

〔歐芙羅西妮〕快樂女神  在歲月平靜的環境,

  最風雅的是感激之情。

司命運的三女神巴爾采登場〔婭特羅波絲〕繅絲女神  我本司命最長女,

  今被邀請來繅絲;

  三番五次細思量,

  生命絲兒多纖細。

  我揀麻絲最上乘,

  此絲于汝柔而韌;

  敢夸十指理絲巧,

  光滑細長又均勻。

  當汝狂歡縱舞日,

  須知樂極必生悲,

  莫忘絲兒容易斷,

  小心愛護未斷時!

〔克羅多〕剪絲女神  近來諸位都知悉,

  剪刀輪到我手里,

  阿姐作風太疏忽,

  惹得處處怨聲起。

  她把廢絲浪延長,

  曝曬空氣與陽光,

  無端剪斷金絲縷,

  葬送人間好希望。

  我也年輕太浮躁,

  千回百次欠思考;

  今天不再動剪刀,

  寧把剪刀插入鞘。

  自動克制我心甘,

  和氣迎人到此間;

  自由時刻君莫失,

  盡可留連而忘返!

〔拉赫西絲〕紡絲女神  通情達理獨數依,

  常在井然有序中;

  紡紗車兒不停轉,

  從未過急太匆匆。

  線兒不停來又往,

  條條引到線路上,

  決不紡錯一根紗,

  循序旋轉自妥當。

  我若一時稍松懈,

  即將擔憂這世界;

  屈指計時又計年,

  織工取線頻相催。

  你們盡管通曉古文,

  卻不認識現在來的是何人;

  她們做出許多壞事情,

  表面上看來,會稱她們是嘉賓。

  誰也不信,她們就是復仇女神!

  美麗、娉婷、和善而又年輕;

  只要你們和她們接近,

  就知道這些鴿子象蛇一樣的傷人。

  她們固然陰險,可是在今天,

  每個傻瓜都在夸耀自身的缺陷;

  她們并不要求天使的榮銜,

  而自認是城鄉的禍患。

  復仇三女神虎利恩登場。

〔亞勒克多〕挑撥女神  你們只有信賴我們,何苦枉自費心?

  我們美麗、年輕、而且貓一般餡佞;

  如果你們當中誰個有了愛人,

  我們就不斷在他耳邊挑釁。

  直到我們當面向他說明:

  那女子同時在勾引這人和那人,

  背駝,腿瘤,而且頭腦愚蠢,

  作新娘真是百無一能。

  我們也會去使未婚妻感到困窘:

幾周以前,你的友人  向別的女子把你說得不值一文!

  你們即使和解,也難免芥蒂在心。

〔梅格娜〕猜忌女神  這不算本領!等到他們結了婚,

  我才把一切辦法想盡,

  定使美鴛鴦變作商參,

  人是變化不測,時辰也流動不停。

  到了手的東西,誰也不肯抱緊,

  喜新厭舊乃是人之常情,

  他把習慣了的至高幸福看輕,

  避開太陽,而想就寒霜暖身。

  這樣的人兒我懂得如何對付,

  我召來阿斯摩迪,我的部屬。

  著他在適當時機把災難散布,

  活活地拆散一對對恩愛夫婦。

〔提西封內〕復仇女神  對薄倖人兒我不用惡毒的舌頭,

  而是調制毒藥,磨礪匕首;

  你既然愛上別人風流,

  遲早讓毒汁和刀鋒把你穿透。

  剎那間的幸福甜蜜,

  將化作泡沫和膽汁!

  這不是商場,也不講行市,

  欠下的冤孽債必須償訖。

  我把滿腔怨氣向山巖怒吼,

  決不寬宥,決不罷休!

  聽呀!回音答復著:復仇!

  三心二意的人應當一命歸幽。

  請諸位向旁邊讓開!

  現在來到的不是你們的同儕。

  你們瞧,一座象山向前移來,

  兩脅披掛的毛氈繽紛五彩,

  頭部顯出長牙森森,蛇鼻搖擺,

  神秘非常,但我給你們指出關鍵所在。

  坐在脖子上的女子嬌小玲瓏,

  揮絲鞭駕馭得快慢適中;

  背上站立的女子莊嚴穩重,

  渾身光輝閃閃直射人們的雙瞳。

  兩旁有鐵鎖鋃鐺的貴婦伴送,

  那個喜笑顏開,這個憂心仲仲;

  有的感到自由,有的愿望重重。

  她們究系何人,讓每人當眾自供!

  冒煙的火炬、蠟燭和燈盞,

  朦朧地照耀著紛亂的筵宴;

  在這形形色色的幻像中間,

  唉,我卻被鐵鏈緊緊糾纏。

  滾開,你們可鄙的嘲笑人兒!

  你們的冷笑引起無限的猜疑;

  所有反對我的人聯合在一起,

  將在今天夜里向我進逼。

  朝這兒看!朋友化為仇敵,

  我已經識破他的面具;

  那個人想對我行刺,

  被發覺了,只好溜之大吉。

  唉,我巴不得找到方向,

  逃出這塵寰擾攘!

  但那邊又威脅著滅亡,

  使我陷身在迷霧和恐怖中央。

  〔希望〕

  歡迎,諸位親愛的姐妹!

你們昨天和今日  在化裝舞會上已玩得夠味。

  可是我完全明白,

  明天你們將露出本來面目。

如果咱們在火炬光下  還玩得不夠盡興,

那末,在光天化日下  大可以如愿趁心。

  或與人結伴,或只身孤影,

  悠然地穿過美麗的田野而徐行;

  或行或止,或動或靜,

  體會著無憂無慮的人生,

  不虞匱乏而努力精進。

  我們到處都受歡迎,

  人人把我們看作嘉賓:

  毫無疑問,

  盡美盡善必定有處可尋。

  〔智慧〕

  人生的兩大敵人,

  疑懼和希望,已被牢牢鎖定,

  我不使她們和世人接近——

  讓開路來!你們獲得了救星。

  你們看,我駕馭的活獸十分龐大,

  背上駝著一座高塔,

  它孜孜不倦地向前行走,

  在崎嶇道路上步步掙扎。

  有位女神站立塔尖,

  廣闊的雙翅輕盈招展,

  為了把幸福散布人間,

  向四面八方不斷旋轉。

  她渾身環繞著榮光,

  燦爛地透射到各方,

  她自稱是勝利女神,

  一切事業歸她執掌。

措伊洛·特爾西特斯  喏!喏!我來得湊巧的很!

  我要把你們統統臭罵一頓;

  不過我給自己把目標選定,

  針對著上面的勝利女神:

  她拖著一雙雪白的翅膀,

  就以為自己是神駿的老鷹,

  無論她轉向那方,

  一切土地和人民都屬于她一人。

  可是誰要是獲得美名,

  我立即感到憤怒填膺。

  我要把低的抬高,高的貶低,

  正的說邪,邪的說正。

  這樣兒才使我如愿稱心,

  我要使普天下都不太平。

  你這卑鄙的狗才,

  看我用正義之杖將你制裁!

  打得你立即彎腰滾轉,決不寬貸!

  叫你這又小又矮的侏儒形骸,

  盡快卷成討厭的肉塊!

  好不奇怪!肉塊變成了蛋,

  蛋又膨脹而裂成兩半。

  這時出現一對雙胎:

  蝮蛇和蝙蝠鉆了出來;

  蝮蛇在泥土中蜿蜓爬行,

  蝙蝠向承塵上撲撲飛開。

  它們都忙著出去聯合放毒,

  我不愿與它們同流合污。

眾人私語  加油!后邊已在跳舞——

  不行!我巴不得離開此處——

你不覺得有妖魔鬼怪  將咱們團團圍住?——

  頭上好象有東西呼嘯而過——

  腳下也似乎碰到什么——

  咱們當中還沒有傷到一個——

可是大伙兒嚇得直打哆嗦一  這玩笑完全給人戳破——

  畜生們正希望有此結果。

  在這次化裝舞會上,

  自從我負起報幕人的責任,

  我就認真地把守大門,

  以免諸位在這快樂場所,

  受到意外的災害相侵。

  我既不動搖,也不閃騰,

只怕有鬼怪精靈  微風一般從窗口飄進,

  進來后興妖作怪,

  我卻沒法解脫你們。

  那個侏儒已引起人們的疑心,

  喏!那后面還涌來一大群。

  這些形象究竟有何意義,

  我職責上該當予以說明。

  不過我自己不理解的東西,

  也就當眾解說不清;

  還得請諸位賜教為幸!

  你們看那邊是什么穿過稠人?——

  一輛華麗的車輦由四馬牽引,

  不顧一切地向前直奔;

  可是它并沒有撞倒人群,

  也看不出人眾擁擠糾紛,

  遙遠處光彩隱隱,

  繁星點點聯珠散錦,

  好似半空中浮起無數幻燈。

  鼻息咻咻,如雷霆逼近,

  讓路!我已在膽戰心驚!

  停止!

  龍馬,快收斂你們的羽翼,

  聽憑這習慣的韁繩駕馭。

  我若控制,你們便自行克制,

  我若放縱,你們便竭力奔馳!

  讓我們向這地方表示謝意!

  環顧四周,觀眾增加不已,

  贊賞的人兒層層圍集!

  報幕人,努力!按照你的方式,

  趁我們還未離開你們而遠逝,

  描寫我們的形狀,說出我們的名字;

  因為我們只具有比喻的意義,

  你該當把我們認識。

  我不知道怎樣稱呼你,

  卻可以把你從頭描敘。

  那就請你試試!

  我們不得不承認:

  首先,你長得少年英俊。

  雖然還是未成年的后生,

  婦女們卻愿把你當作成人。

  我看你是未來的風流郎君,

  有本事慣把女性勾引。

  聽來倒也不錯!再說下去,

  你不難識破這個啞謎!

  目光似閃電,鬈發如墨染,

  配上寶石鑲嵌的飾帶更可觀!

  衣服是多么精致的綺執!

  從肩頭垂到腳邊,

  紫色緄邊,珠光閃閃。

  人們會嘲笑你是位嬋娟;

  是好是壞,姑且不管,

  你現在已博得姑娘們的愛憐:

  她們會領導你戀愛入門。

  還有這位呢?堂堂一表,

  坐在車輦的寶座上光輝普照。

  他象是位國王,富裕而仁慈,

  受他恩惠的人如沐春熙!

  他不追求其它目的,

  只注意哪兒在號寒啼饑。

  他必然是慷慨好施,

  不把財產和幸福歸諸一己。

  你的話不好就此停止,

  必須把他描寫得十分仔細。

  威儀奕奕,難以描寫。

  健康的面孔如同皓月,

  海口豐滿,雙頰光澤,

  在冠戴的盛飾下容光四射,

  穿上珠璣黼黻,雍容自得!

  我對這種氣概還有何說?

  一望而知他是位王者。

  他就是財神普魯圖斯閣下!

  現在盛裝蒞臨,

  皇帝陛下渴望見他。

  你也表白自己的身份和來歷!

  我是浪費,我是詩情,

  是詩人在自我完成,

  不惜把所有一擲千金。

  我也無比的富裕,

  自認可和普魯圖斯相匹,

  我為他鼓舞和點綴歌筵舞席,

  而布施他所缺乏的東西。

  你的牛皮倒吹得十分不錯,

  讓我們看看你的本領究竟如何!

  瞧我這兒只消手指一彈,

  車輛周圍便光華閃閃:

  那兒迸出來珍珠一串。

不斷向四周彈射  快拾起黃金項練和耳環,

  還有梳兒和冠兒毫無缺點,

  戒指上有名貴的寶石鑲嵌;

  我不時也將火花發散,

  看哪兒可以把火點燃。

  好多人在我奪你爭!

  施與者幾乎陷身人群。

  他彈出財寶和作夢一般,

  大殿上不住地你追我趕。

  可是我看出了新的詭計:

每人拼命搶得的東西  立即紛紛飛去,

  只落得一場空歡喜。

  珍珠串兒斷了聯系,

  變作甲蟲爬動在手里;

  可憐的傻瓜把它扔去,

  甲蟲環繞頭上飛鳴不已。

  別的人也沒有得到牢固的玩意兒,

  只捉到作孽的蝴蝶幾只。

  那個騙子夸下海口許諾,

  所給的不過是金光閃閃的假貨。

  我聽你解說的不過是外形,

  要追究出外殼的核心,

  卻不是報幕人供奉宮廷的責任;

  這要有更加明察的眼睛。

  不過我避免任何爭論;

  我轉向君王,你,問個分明。

  轉向普魯圖斯。

難道這四馬飛馳的車輦  不是你委任我來駕馭?

  難道我不是遵照意旨操縱自如?

  我不是到了你要來之處?

我不是勇敢地奔馳  而為你采摘棕擱?

  我為你奮斗過困難重重,

  每次都僥幸獲得成功:

  今天月桂冠加在你的頭頂,

  難道不是我費心機親手編成?

  如果我有必要為你作證,

  我愿說:你是我精神的精神。

  你總是本著我的意旨而行,

  你的富裕超過我自身。

  我重視你對我服務辛勤,

  這綠色枝條勝過我的王冠萬頂。

  有句知心話兒我要當眾說明:

  親愛的孩子,我對你實在高興。

面向眾人快瞧!我已把手頭最大的禮品  向四周分別投贈:

在這人和那人頭上  閃耀著我散發的火星。

  它從這個頭頂跳到那個頭頂,

  從某人身邊滑過,又在某人身邊留停,

  偶爾也騰空上升,

  霎時間發出短促的光明;

  可是有許多人還未看清,

  它已燃燒和熄滅得無蹤無影。

婦女們嘮叨  坐在四馬高車上的那位,

  一定是個江湖騙子;

  車身后還蹲著一個滑稽人兒,

  顯得又饑又渴,形銷骨立。

  我們從未見到過這種怪象,

  你擰他一把,他大約也不覺得痛癢。

  〔瘦人〕

  臭娘兒們,快離開我的身邊!

  我知道,你們橫豎瞧我不順眼。

  想當年女人還把灶頭管,

  我名叫阿伐利提亞,眾口爭傳;

  那時候我家的境況大有可觀:

  收入許多而不支出半點!

  我熱衷于把箱箱柜柜裝滿;

  這或許成了道德上的缺陷!

  但是在最近這些年,

  婦女對節約已不習慣,

  她任意揮霍,啥也不管,

  欲望大大超過袋里的銀元,

  累得做丈夫的叫苦連天:

  債務累累,沒法躲閃。

  女人把搜括到手的金錢,

  用于本身而外,還貢獻所歡;

  她吃得更好,喝得更酣,

  勾引的野老公有一長串;

  這使我對金錢的魅力更垂涎,

  我吝嗇可是個堂堂男子漢!

婦女的頭頭  癟三對癟三,自然愛財如命,

  說到底不過是詐騙欺人!

  男人們已經夠桀傲不遜,

  他還賣弄口舌挑撥他們。

婦女群眾  稻草人!給他一記耳光!

  憑你這瘦鬼敢把我們怎樣?

  我們真看不慣你這怪象!

  稻草人不過是紙糊木裝,

  沖上去,打得他沒處躲藏!

  注意我的手杖!不許鬧嚷!

  可是看來已用不著我來幫忙:

  瞧那怪物的猙獰形狀,

  正在迅速占據周圍的地方,

  不斷展開那一雙翅膀!

  龍麟錯落,血口怒張,

  噴射出熊熊的火光;

  人眾逃走,剩下一片空蕩蕩的廣場。

  普魯圖斯從車上下來。

  他跨下車來,氣派多么神氣!

  略一揮手,龍馬便一齊稍息。

它們從車上把盛黃金的寶箱  連同“吝嗇”一起卸在地上,

  箱子就放在他的腳旁:

  看來真算得奇跡一椿。

對駕車人  現在解除你一切累贅的重載,

  你自由自在,快回到你的境界!

  這兒不是地方,一切雜亂無章,

  包圍著我們的盡是奇形怪象。

  你那地方望去是玉宇澄清,

  適得其所而獨善其身,

  去吧,只有善和美使你稱心,

  與岑寂為鄰!創造世界一新!

  我自認為是個尊貴的差使,

  也把你當作是親密的親戚。

  你停留的地方,便成富裕,

  我足跡所到,人人皆大歡喜。

  世人常在矛盾生活中猶豫:

  不知道該順從我還是順從你?

  從你的人固然得到安逸,

  而從我的人總得做些事體。

  我不是秘密地完成我的業跡,

  一呼一吸便把自己暴露無遺。

  別了!感謝你給我的快愉;

  只消輕聲召喚,我立刻回到這里。

  和來時一樣退去。

  現在解放寶物的時刻到來!

  我用報幕人的手杖將鎖打開。

  咒語解禁!快瞧這里:

  銅釜中滾滾涌出金汁,

  首先是金冠,金鏈,戒指;

  陸續膨脹,眼看要熔化在一起。

人眾互相叫嚷  瞧這邊!哦,瞧那邊!寶物大量涌現,

  快要溢出那箱籠的邊緣!

  金器自行熔解,

  錢串遍地旋轉——

  還迸出新鑄的金圓,

  哦,我的胸口無比震撼!

  這一切正是我所垂涎!

  它們在地上滾動不斷——

  財喜送上門來,動手切莫遲緩,

  只要俯下身去,便可腰纏萬貫!

  咱們大伙兒要快如閃電,

  干脆把那個箱籠霸占。

  你們這些傻瓜,要我怎么告誡才好?

  這不過是化裝會開的玩笑。

  今天晚上再也不許你們胡鬧;

  真以為別人會給你們金錢無價?

  對你們來說,這樣逢場作耍,

  就是籌碼也未免過奢。

  你們真是蠢人!分明是些幻影,

  都被你們當作實在的金銀。

  對你們來說,什么是真?

  你們死死抓著錯覺的衣襟。

  化裝會的主角,戴面具的普魯圖斯,

  快把這些人給我從場上趕去!

  你的手杖正好大顯威風,

  請借給我暫時使用!

  我趕快把它投入烈焰當中——

  好啦,到會諸君各自保重!

  眼看火花四濺,爆散飛沖!

  手杖已經燒得透明。

  誰要是向前逼得太近,

  立被灼傷是毫不留情——

  現在讓我來開始巡行。

喧囂和擁擠  哎呀!我們嘗到了苦頭!

  能逃走就趕快逃走!

  退后!后邊的人退后!

  火花已濺得我滿臉滿頭——

  燒紅的手杖逼得人有苦難言——

  我們大伙兒都已經完蛋——

  退呀,退呀,化裝的長隊!

  退呀,退呀,狂亂的人堆!

  我要是有翅膀早已高飛——

  包圍圈兒已被趕出當場,

  我相信不會有人灼傷。

  人眾紛紛讓道,

  顯然是被魔法嚇倒——

  可是為了維持秩序起見,

  讓我來劃一道無形的禁圈。

  你完成了大功一件;

  我實在佩服你的聰明手腕!

  尊貴的朋友,凡事以忍耐為妙,

  恐怕還有一些騷擾。

  〔吝嗇〕

  只要人們心甘情愿,

  大可以賞玩這個圈圈;

  哪兒有什么好吃和好看,

  婦女們總是一馬當先。

  就連我也沒有完全銹爛!

  美人兒總是美觀;

  而且今天不用化錢,

  我們盡可以調情一番。

  不過在人多口雜的地點,

  不是每個人聽得清一切語言,

  于是我有個聰明的打算,

  希望用手勢來表達情款。

  單憑手腳和姿態未免有限,

  必須來點噱頭才覺得好玩。

  我要把黃金象粘土一樣攪拌,

  因為這種金屬可以變化萬千。

  這精瘦的傻瓜玩啥花樣?

  難道一個餓鬼還有俏皮文章?

  他把所有的黃金揉成面團,

  金子在他手里變得柔軟;

  無論他把金子壓扁和搓圓,

  那怪樣兒始終不堪入眼。

  他轉過身去向婦女們調侃:

  她們驚叫著都想逃竄,

  看光景簡直是無比生厭,

  這家伙實在令人難堪。

  我擔心他為了尋找樂趣,

  不怕在人前傷風敗俗。

  我對此不能默然袖手,

  還我的手杖,讓我將他趕走!

  他料想不到外邊有何威脅——

  讓他去玩那套愚蠢的把戲!

  他已沒有扮演滑稽的余地;

  法律有權,而災難更加有力。

喧嚷和唱歌  眼看粗暴的人群,

  來自林壑和山頂,

  不可阻擋地向前行:

  他們祀奉潘恩大神。

  他們知道無人知道的事情,

  正向這空曠的圈內沖進。

  我熟識你們和你們的潘恩大神!

  你們一起邁開大步前進。

  我也知道不是盡人皆知的事情,

  為你們解開禁圈是我的責任。

  但愿你們百事順遂!

  將要出現無比奇妙的事體;

  他們不知道向哪方走去,

  他們也沒法在事前準備。

粗暴的歌聲  化裝的人們光閃耀!

  來得鹵莽又粗暴,

  不是高跳就快跑,

  身強體壯般般好。

  〔芳恩們〕

  芳恩之群,

  翩躚起舞,

  槲葉之冠,

  戴上鬈發頭顱,

  兩耳尖細,

  從鬢邊向外突出,

  塌鼻闊面,

  婦女們都不厭惡:

  如果芳恩伸手出去,

  絕代佳人也難謝絕不舞。

  〔莎蒂爾〕

  莎蒂爾跟在后邊跳,

  腳似羊蹄腿細小,

  精瘦有力才靈巧。

  他奔馳山頂象羚羊,

  登高縱目望四方,

  呼吸自由精神爽。

  堪笑那男女老少多迷惘,

  陷入煙谷浩渺茫,

  還自詡是生活一場!

  只有那清凈無礙的世界上方,

  才歸他獨自逍遙而徜徉。

  〔格諾門〕

  匆忙跑來一小隊,

  不愛成雙與作對;

  苔蘚衣裳小明燈,

  穿梭迅速向前奔,

  各人忙著各人事,

  好比發光螞蟻群,

  倉皇來往多辛勤,

  縱橫不息自經營。

  我們和善良的侏儒是親戚,

  提起巖石外科醫生無人不知:

  我們對崇高的山岳施行針刺,

  從豐富的礦脈把礦物吸取;

  我們堆積起金銀如山,

  幸運啊!幸運啊!高興得直喊,

  這全然是一片好心:

  我們是樂善之士的友人。

  可是我們采掘出黃金,

  便招來了偷盜邪淫,

  驕橫的人兒還不乏鐵器,

  居然泡制出大屠殺的戰爭。

  誰要是蔑視三誡,

  也不會尊重其他的條文。

  這一切都不能歸咎我們,

  所以請諸位和我們一樣保持耐心!

  〔巨人們〕

  我們被稱為蠻子,

  在哈茨山上頗有名氣;

  天然裸體而力大無比,

  和巨靈一般全來此地。

  右手拿著樅木巨棍,

  腰上纏著一根粗繩,

  統裙是樹條和樹葉編制,

  連教皇也沒有這樣的衛兵。

〔靈芬之群合唱〕圍繞著潘恩大神  偉大的潘恩,

  也幡然蒞臨!

宇宙萬物  都體現在他一身。

  極樂的精靈將他環繞,

  在他周圍展開迷人的舞蹈!

  他是嚴肅而又和善,

  但愿人人皆大喜歡,

  就是在蔚藍天空下面,

  他也保持警覺不倦;

  溪泉潺潺地向他流去,

  微風柔和地吹他安息。

  當他午睡朦朧,

  枝頭的葉兒一動也不動;

  蔥蘢的草木清香,

  洋溢在恬靜的空中;

  自然精靈也不許活躍,

  站在哪兒,便在哪兒睡著。

  突然間潘恩發出吼聲,

  一聲聲響徹遠近,

  如雷電交加,如海嘯濤鳴,

  無人不嚇得忐忑不寧,

  使戰場上的雄師辟易,

  使亂軍中的英雄震驚。

  我們崇拜應受崇拜的神明,

  祝福他把我們朝這兒引進!

〔土神代表〕來到潘恩大神面前  燦爛豐饒的礦源,

  千絲萬縷在巖隙中貫串,

  只對那萬靈的魔杖,

  才肯將迷津指點。

  我們在陰暗的坑中,

  象穴居者那樣構屋,

  而你是慷慨好施,

  在光天化日下頒賜寶物。

  我們就在近旁,

  發現巨大礦脈,

  要采掘是輕而易舉,

  正是人求之不得。

  大神,你能玉成此事,

  請你加以監護:

  任何寶物在你手里,

  對全世界都有益處。

對報幕人  我們對禍福要處之泰然,

  凡事盡可以隨遇而安,

  你平常為人十分勇敢。

眼前就有極可怕的事件發生  當代和后世會頑強否認;

  請你務必如實地記錄分明。

握著普魯圖斯所執的手杖  侏儒引導潘恩大神,

  從容地向火源走近;

  火從萬尋深穴中沸騰,

  然后又降落到無底深坑,

  穴口大張,恐怖陰森,

  烈焰熊熊,咆哮翻滾。

  潘恩大神悠然地站在那邊,

  對這番奇跡感到好玩,

  讓那珍珠般的泡沫左右飛濺。

  他怎么會相信此情此景?

  只好深深地彎下腰去看個分明——

  不幸他掉下去那部人造假髯!

  光禿的下巴怎好叫人看見?

  他只得伸手出去遮掩——

  接著發生一場巨大的災難:

  胡須著火后又向上飛轉,

  延燒到胸口,頭部和花冠,

  歡樂竟變成了災難!

  人眾盡都跑來滅火,

  可是逃脫火災的沒有一個。

  盡管他們又打又撲,

  新的火焰更加蓬勃:

眼看全體化裝人員  都將要葬身火窟。

  但我又看見人眾交頭接耳,

  他們究竟在說什么東西?

  哦,真是極端不幸之夜,

  給我們帶來的災難多么可悲!

  到明天就會四下傳開,

  這是件誰也不要聽到的禍災;

  我卻聽見到處都在叫喊:

  “皇帝陛下遭受莫大的苦難!'

  哦,但愿這不是真情!

  皇帝和百官竟自惹火燒身!

  那引誘他的人罪該萬死,

  居然在身上纏著澆油的樹枝。

  他們不住地大叫大唱,

  共同走向全體的滅亡!

  哦,青年,青年,

  難道你不會把歡樂適當限制?

  哦,陛下,陛下,

  難道你不會既全能而又理智?

  烈火已向森林蔓延,

  火舌不斷地四下亂舐,

  觸及到木制的托梁格板,

  眼看就快要勢成燎原。

  災難之大前所未聞,

  不知道有誰來搭救我們。

  可憐一夜間帝室的豪華崢嶸,

  到明朝便成為一堆灰燼。

  恐怖已經充分傳遍,

  現在需得著手救援!

  快發揮這根圣杖的無比威力,

  打得地面震動,響徹遐邇!

  你這浩茫的太空,

  快用清冷的空氣充滿自己!

  煙霧氤氳迷濛,

  快來向四周彌漫飄動,

  將那著火的人群罩籠!

  云氣天裊,奔迅和噴涌,

  沛然成霖,翕然成風,

  四處去發揮滅火的功用;

  你們用化焦潤物的雨霰,

把這場虛妄的游戲火焰  化為有光無熱的電閃!

  妖魔既然對我們發難,

  現在就得將法術施展。

僅為廣大文學愛好者和作者提供交流平臺,的作品《》為相關權利人自行上傳

無線電子書    浮士德
上一章
書頁
下一章